Accueil du site > Danses indigènes > Plomb durci, mauvaise traduction !

Plomb durci, mauvaise traduction !

mercredi 14 janvier 2009
Imprimer

Tous les esprits un peu vifs avaient bien compris que "Plomb durci", c’était un peu bancal… Un journaliste a traduit l’expression et tout le monde l’a reprise. Classique, c’est le manque d’appétence pour la vérification des informations… et des traductions.

Il s’agit en fait de "plomb fondu".

Voici les explications du poète israélien Jonathan Geffen : "Lancée lors de la fête juive de Hanouka, l’offensive israélienne a été baptisée d’après une comptine enfantine du poète Haïm Nahman Bialik (1873-1934), où il est question d’une toupie en plomb fondu. Bialik doit sa notoriété à son poème La Ville du massacre, composé après un pogrom qui avait entraîné la mort de quarante-neuf Juifs en 1903, en Russie."

C’est vrai que la chape de plomb imposée par Israël sur l’information à Gaza est "dure" à avaler, tout comme les tonnes de bombes qui "fondent" sur Gaza ne font que plomber un peu plus la solution d’un conflit qui dure, qui dure…

mercredi 14 janvier 2009
Dans la même rubrique
Bakchich.info